继「复活邪魔」(Brandish 1)与「魔界重现」(Brandish 2)相继的出现在 IBM PC 上后,该系列的最后一集「魔诫」(Brandish 3)也在天堂鸟公司的移植下登上 IBM PC 的舞台了。为什么一个同样原名的续集游戏三代都会取不一样的译名,笔者实在是不知道,而这些译名中唯一有关系的,就是都含有「魔」这个字。
「魔诫」这款由日本 FALCOM 公司推出的角色扮演游戏,是此一系列的最后一集。因此在人物以及故事的架构上都延续着前两代的一些设定,除了有原本的亚雷斯以及朵拉这两位角色外,还新增加了格斗家雅帕以及忍者吉萨。由于四个人的背景都不同,因此卷入这一场事件的原因也大不相同。
游戏虽然提供了四位不同的角色供玩者选择,但是这并不表示故事有着很复杂的多线结构,除了游戏开始的一小段剧情是各自不同的,其余的故事可以说是只有小幅度的变化;像是使用亚雷斯的玩者在游戏中会遭遇到朵拉,不过使用朵拉的玩者也会以不同的方向见到亚雷斯。
这样的设计,只保有了多线结构的外观,而没有真正的变化,因此选择不同的角色对于玩者唯一的影响就是难度的不同。游戏中使用朵拉是最简单的,因为她使用的是远程的攻击武器,同时在游戏一开始就有法术可以使用,因此可以避免近身战的危机;至于最困难的角色则是雅帕,由于初期没有什么装备,因此很容易受到敌人攻击而死亡。
游戏虽然没有多线,但是丰富的剧情和多变的迷宫可是完全没有减少。在本游戏中,地图的数量更是大幅的增加,有十六个不同的区域以及将近六十张的地图。由于每个区域都有不同的景观以及特色,加上游戏中各种的机关更是设计的很有创意,因此在整个冒险的过程中可是一点都不无聊。
游戏还是使 16 色模式,在各种不同的场景以及过场的插画上,可以看得出日本人在 16 色的研究下有着很不错的表现。像是丛林地区的森林以及砂漠的迷宫,都有着很不错的表现。至于每一块区域的敌人及头目,也都有着水准以上的表现。目前市场的主流虽然已经是 256 色了,但是这并不表示 16 色的游戏就差了一截。只要设计者能够好好的发挥,就算是 16 色也能够作出好效果的。
此外,选择不同的角色会使得游戏中打开宝箱时获得不同的宝物,以配合不同角色所能够使用的装备。由于游戏中的武器是消耗性的,也就是随着使用最后将会损坏(虽然也有不会损坏的武器,但是一开始并不会取得)。由于本系列一直都维持着武器是消耗品的这种设计,因此玩者必需要时时保留一件以上的武器在身上,以免战斗到一半武器坏掉攻击力下降。
由于这一代有四名角色,因此在购买物品时就会碰到能否使用的问题。本游戏也特别规划了每名角色所可以使用的武器,以及能够穿着的装备。但是在购买物品的时候,却没有提供这样的资讯,因此玩者必须要自己试验那种装备是自己所选择的角色所可以使用的,对于初次进入游戏的玩者来说,这样的设计并不是很便利。
游戏的系统和前两代大致相同,也没有什么改变。除了将原本左下角的地区全图放大为部份区域,并将地区全图搬到 UTILITY 选单中,提供更大的地图显示空间。这样的设计,使得在游戏中观看地图变成不再那么得辛苦,原本挤成一团的小地图已经放大了。
这款游戏和前几代最大的改变,就是自动移动系统的强化。在前两代里自动移动系统有着很多的缺点,像是不知道避开敌人这样的情况常常发生。不过在这一代中,就针对以往的一些缺点作了改进。虽然说遇到地上的踏板还是会停下来,有时候会因为被人挡住去路而停下来,但是这样的改进还是相当令人感动的。
虽然说游戏大部份的系统都维持前两代的样子没有什么问题,但是在存档的设计上本游戏就显得有些让人不满了。原本此一系列的游戏在存档的设计上就不是那么好用,而且也只有四个存档的位置,到了这一代里居然还维持着一样的规模。结果本游戏有四名角色可以选择,若是玩者想要四个人都玩每个角色就只有一个存档的空间了。
游戏的操作方式也是维持着相同的方式,可以只使用滑鼠来进行游戏,所有指令也都有相对的按键可以配合。虽然说这也可以叫做使用滑鼠就可以进行游戏,但是以本游戏在战斗中的激烈程度,以及角色行动的不便来说,还是适度的搭配键盘与滑鼠的使用才是。若是有人敢说他只要用滑鼠就可以玩完本游戏,那真可以说是超人了。
游戏的难度比前两代高,难关很快就会出现在玩者的眼前。当玩者解决第一个洞穴的问题,取得了砂岩板后,就会进入一栋墓园中的大楼。在这栋大楼里,敌人的出现频率以及强度都有着三级跳的表现,因此若是不在前面的洞穴里稍微练功一下,恐怕就会死在这个地方了。
游戏的音乐音效表现得也很理想,丰富的音效以及以 CD 音轨录制的背景音乐都有着不错的效果。特别是游戏的配乐,虽然只使用了FM音源,不过在细心的谱曲下每一首曲子都有着独特的曲风。就以片头所使用的那首,就值得一再欣赏,可见日本 FALCOM 公司在游戏配乐上所花的工夫。
游戏的翻译还是不令人满意,甚至可以说是这一系列中翻得最差的一款。举例来说,不知道翻译者是不是看不懂片假名,一些简单的单字像是 Great Sword 等的武器都被译者自作主张掰成「秋霜剑」、「春雨剑」等言不及义的东西。这样的作法若是在自制的游戏中出现还可以接受,但是当出现在一款改版的游戏里,就让人觉得负责的人完全没有尽到责任。
其余像是将鞭子翻成武器(日文片假名音类似)、小圆盾翻为巴克拉(音译)、手指虎翻为巴各奈(依日文片假名音译),其实都是很简单的文字,但是翻译的人不知道是抱着什么样的心态在做这件事情。这些乱翻的文字使得游戏中看起来很奇怪,也破坏了游戏的整个气氛。这些对于改版游戏相当重要的东西,国内的发行公司却不怎么重视,使得玩者的权益受到损害,实在是要不得的行为。
游戏将这三部曲划下了句点,虽然后来该公司也推出了新一代的游戏「Brandish VT」,但是那是个完全不一样的游戏。如果您想要体会一下日本人所设计的迷宫式解谜游戏,又能够忍受改版公司的翻译品质的话,本游戏绝对是个不错的选择。
(1997.07 发表于电脑玩家杂志)