复活邪魔(Brandish)这个游戏,是由日本知名的游戏制造厂商— FALCOM 公司所设计。在游戏界中,FALCOM 一向擅长于角色扮演游戏的设计。随着「英雄传说系列」出现在国内,现在「复活邪魔」也出现在各位玩者的眼前了。
本游戏在众多的日本角色扮演游戏中可以说是一个异数,它不像标准的日式角色扮演游戏那样只着重人物的升级以及剧情的发展,反而以解谜的过程为目的。在这样的情况下,使得本游戏玩起来就有如「魔眼杀机」,玩者所面临的是一个个的迷宫以及艰难的机关,使得游戏的难易度比起一般的游戏要高。
进入游戏后,就可以选择欣赏游戏的片头画面。在日本游戏中,很多游戏都采取这种不强迫玩者欣赏片头的作法,玩者若是想要看游戏的片头画面,可以自己选择。这一段片头的画面简单的说明的游戏的背景,同时也将游戏的气氛营造得不错。虽然它是采用 16 色的模式绘制的,但是却表现出超过 16 色的气氛,日本人在网点及混色上的运用真是不能小看。
进入游戏后,玩者会发现本游戏的视角相当的诡异,以一种近似于俯视的角度看着整个地图。这种角度虽然可以让角色的动作表现得比较清楚,但是却相当的牺牲了玩者对于四周的视界。特别是游戏中人物每一转向整个地图就随着转动九十度的这个作法,更容易让玩者搞不清楚方向。而本游戏特殊的解谜过程,也由于必需要看着每一面墙来找寻蛛丝马迹而变得更加的困难。
游戏的操作方式很复杂,由于人物除了有前、后、左转、右转等一般的行动方式外,还增加了向左平移、向右平移这两个行动方式,配合了跳跃这个动作,使得操作起来比一般的游戏要复杂。虽然游戏提供了使用滑鼠来控制的这个功能,但由于随时还是需要切换各种的动作(像是调查、行动),因此最好的控制方式还是滑鼠与键盘并用的好。
此外,游戏在某一方面的操作也显得不是那么的方便。像是在游戏中有一些门需要使用钥匙才能打开,因此玩者需要先选择物品栏中的钥匙,然后再将游标切换为手状的动作指令,才可以打开门。虽然游戏也有相对于物品栏的功能键,但是操作起来总是不怎么方便。
游戏的重点既然是解谜,就让我们来看看游戏中的解谜过程吧!从游戏的一开始,玩者就会面临到地上踏板的机关。这些踏板可以打开或是关闭某些特定的门,同时也可能会引发机关。之后在第二层就会看到一个到处都是陷阱的房间。在这个门口虽然有一块石板写着提示,但是笔者认为真的能够看得懂的人大概不多吧?随着游戏的进行,组合式的机关及活动的地板都会出现在玩者的面前,这在一般的日式游戏中还真是不常见。
游戏中的人物成长方式也和一般的游戏不太相同。首先,经验值的获得虽然还是存在,但是这只能够提升人物的生命及法力,对于其它的能力完全没有帮助。至于攻击力的提升要靠玩者控制人物多多的使用武器攻击,或是多使用魔法来提升智慧。这种将经验值分为数个项目的作法虽然在美国游戏「黑暗王座」中也曾经见过,但是出现在日式游戏中的并不多见。
游戏中有一个地图功能,随着角色的行动,就会将周围的地形记录在地图上,对于玩者来说算是很方便的。不过这个地图的功能并不会很完整的记录所有的状况,像是讨厌的陷阱就不会记录上去,使得玩者需要自己来记录这些地点。此外,像是墙上的机关以及尚未打开的宝箱、门等等也都会忽略,算是也些不完美吧。还好游戏同时也提供了自由标注地图的功能,让玩者可以在地图上记录各种不同颜色的方块来表示不同的状况,也算是一项不错的功能。
游戏中最使人感到不方便的就是物品栏太小。在游戏中角色身上只能放有十五件物品,因此随时都会发生找到东西却没有空间放置的状况。虽然游戏中也提供了将同一类的道具集合成一堆的功能,但是这项功能对于武器、装备等物品却是没有作用的。偏偏游戏中大部份的武器都是有使用次数限制的,一但使用的次数超过了之后,武器就会变成破片,因此身上若是不随时带着备用的武器,就必需要赤手空拳的面对敌人。这个情况一直到玩者找到一些特殊的道具—像是异次元箱之后,才会慢慢的不受影响。
虽然这样,游戏还是有一个补救的措施。所有在游戏中丢弃的物品并不会消失,而会乖乖的放在玩者丢弃的地点。因此找一个交通方便的地方,将身上多余的道具放在地上也是一种不错的方式。只不过每一块地上只能放一件道具,若是地上都被放满的话就没有办法了。
游戏的音乐采用 CD 音源,由于是录制在 CD - ROM 上,因此音乐的表现相当的不错。记得当时笔者玩到日文原版的「复活邪魔」时,还特地去买游戏的原声 CD 呢。在游戏中,玩者可以体会到本游戏的配乐有多么得令人愉快,不同的曲风、不同的配乐,搭配着不同的场景。不过游戏的音效就没有这么好的表现了,在音量的大小无法控制的情况下,有时还会造成喧宾夺主的情况,将音乐都压了下去。
游戏本身的缺点并不会让人玩不下去,本游戏最让人不舒服的就是游戏的翻译。这个游戏同样的犯了国内改版日文游戏的缺点,在文字的翻译上暴露出翻译者的不用心。像游戏中有一种道具是用来打开被锁住的宝箱及门用的,翻译者居然直接将日文汉字的「合键」翻译为「合钥」,若是翻译为「万能钥匙」不是会比较好吗。另外像是游戏中有种武器叫作「葛雷特双刃剑」,其英文原名是「Great-Sword」怎么翻译都不应该翻成这样的。笔者本身也有从事过游戏的翻译过程,自然知道游戏的翻译不是很简单,但是这样的错误实在是有些不应该。
游戏的手册写得不是很清楚,特别是在进入游戏那个选单的动作,几乎是完全没有讲到。像是游戏进度的备份,这一部份或许原文的手册就没有讲到,但是在翻译后还是应该自己将这一部份补足才是。而手册中一些翻译得很生硬的部份,更是看得让人搞不清楚状况。这些,都是改版日本游戏所应该注意的。
本游戏扣除改版不良的部份,算是一个相当不错的游戏。虽然游戏的系统看起来有些年代了,使用起来也不是很顺手,但是游戏该有的娱乐性却没有受到这些缺点的影响。大概各位玩者都不会想到日本人也会设计出这样的游戏吧,尝试着去感受一下这种「另类」的游戏,会让你对日本的游戏有全新的观感唷。
(1997.04 发表于电脑玩家杂志)