完美者(wmzhe.com)网站以软件下载为基础,改版后的网站对功能性板块进行扩充,以期能够解决用户在软件使用过程中遇见的所有问题。网站新增了“软件百科”、“锦囊妙技”等频道,可以更好地对用户的软件使用全周期进行更加专业地服务。
屏幕神偷,功能强大的屏幕捕获工具。相信大家对屏幕捕获工具也很熟悉了吧,林林总总,不一而足,但好象功能都不足。您可以试一下这个工具,无论是全屏捕捉,还是特定激活窗口图象的捕捉,它都是胜任有余。其储存功能相对于同类软件更为强大,不仅能以 .bmp位图格式进行储存,还能储存成 .png, .tif, .dib, .pcx,以及 .rle格式。捕捉动作可由热键激活,也可直接从程序中进行操作。"锦囊妙技"栏目是聚合全网软件使用的技巧或者软件使用过程中各种问题的解答类文章,栏目设立伊始,小编欢迎各路软件大神朋友们踊跃投稿,在完美者平台分享大家的独门技巧。
本站文章素材来源于网络,大部分文章作者名称佚失,为了更利于用户阅读和使用,根据需要进行了重新排版和部分改编,本站收录文章只是以帮助用户解决实际问题为目的,如有版权问题请联系小编修改或删除,谢谢合作。
软件大小:886.30 KB
When I was six years old, I was visiting my grandfather’s farm in Kansas. Grandpa had sent me into the16to gather pecans for us to enjoy later.
"Hail to the Thief"是RadioHead乐队2003年发行的唱片的题目。实际上,这个奇怪的名字的确来自于村上春树的小说。乐队的贝司手Colin Greenwood说:“...书里的概念是我一直想传达的:黑暗会笼罩人类,而人们根本不自觉,他们觉得自己正在伸张正义,但这就是法西斯和无知的开端。这对我而言,才是真的‘贼’。”2003年春天,这张唱片的原名在战火纷飞的日子里诞生。当时全球一片反战的声浪,"Hail to the thief"是在布什胜出选举后美国群众反对呼声中的一个口号,讽刺暴君的诞生。
at a low point in life 释义 在人生的低谷
I walked up to the counter. Behind it was a lady with glasses on the tip of her nose and gray hair on her head. 我走到柜台。在后面是一个戴着眼镜的女士的头上戴着眼镜,头上有一缉旦光秆叱飞癸时含江头灰色的头发。 “Excuse me,” I said. She looked up. “You’re that Clements kid,” she said. “I’ m Miss Bee. Come closer and let me get a look at you.” She pushed her glasses up her nose. “I can describe you to the police if something goes missing from the store.” “对不起,”我说。她抬起头来。“你是克莱门茨的孩子,”她说。“我”m Miss Bee。走近一点,让我看看你,“她把她的眼镜推上了她的鼻子。“如果商店里有东西从商店里消失的话,我可以给你描述一下。” “I’ m not a thief!” I was shocked. I was seven too young to be a thief! “我不是一个小偷!“我震惊了。我七岁了,不可能是个小偷! “From what I can see you’re not much of anything. But I can tell you’ve got potential.” She went back to reading her newspaper. “从什么我可以看到你什么都不是什么。但我可以告诉你有潜力,“她回去看报纸。 “I need to get these.” I said, holding up my list. “So? Go get them.” Miss Bee pointed to a sign on the screen door. “I’m not your servant, so I suggest you get yourself a basket and start filling.” “我需要得到这些,”我说,拿着我的名单。“所以呢?去拿他们,“蜜蜂小姐指着屏幕上的一个标志。“我不是你的仆人,所以我建议你给自己一个篮子,开始加油。” I visited Miss Bee several times a week that summer. Sometimes she short-changed me. Other times she overcharged. “That can of beans is only twenty nine cents” I corrected her one afternoon. I had watched the numbers change on the cash register closely, and Miss Bee had added 35 cents. She didn't seem embarrassed. She just looked at me over her glasses and fixed the price. 夏天我一周去拜访了几次蜜蜂小姐。有时她短暂的改变了我。有时她多收。“那罐豆子只有二零九美分”我一个下午就纠正了她。我仔细观察了现金登记簿上的号码,蜜蜂小姐又增加了35美分。她似乎不尴尬。她只是看着我的眼镜和固定的价格。 But she ever let me declare victory. All summer long she found ways to play tricks on me. No sooner had I learned how to pronounce bicarbonate of soda 小苏打 and memorized its location on the shelf than Miss Bee rearranged the shelve and made me hunt for it all over again. 但她曾经让我宣布胜利。整个夏天,她都找到了捉弄我的方法。我刚学会了如何发音的苏打小苏打碳酸氢盐和存储位置上比蜜蜂小姐重新搁置,让我找一遍。 One day before I left, she said, “I know what you think of me, but I don't care! 有一天,在我离开的前一天,她说:“我知道你对我的想法,但我不在乎!